唉,毛澤東屍身尚未爛透,你們中國人卻早把他的教誨忘光光?否則豈會如此一碰就跳?
此文譯者何黎在中文版工作人員中,算是頗具水平的一位,但是人的能力都有邊界,不太可能既通經濟又知金融還旁通外交......尤其是外交文字,翻譯甚難!
這篇原文標題是:Theresa May warns China to play by global rules--Warn 可以翻譯成警告,警示,提醒或是打信號(亦即可以由敵意到善意),是個標準的外交模糊用語.英國政治人物在外交上以手腕著稱,除非兵戎相見,否則言詞不會激烈,畢竟,以言語勝人不是勝.
何黎或許是因為後續文中有"with a blunt warning"等語,因而決定翻譯成"告誡".只是,blunt也可以翻譯成唐突,直率或是毫不修飾,一樣也是個外交模糊用語.
作為譯者,他又不能寫上一堆"何注",否則光此處的注就比本文的字還多,還是得捱罵......只能說他運氣不好,抽了個下下簽.
唉,毛澤東屍身尚未爛透,你們中國人卻早把他的教誨忘光光?否則豈會如此一碰就跳?
此文譯者何黎在中文版工作人員中,算是頗具水平的一位,但是人的能力都有邊界,不太可能既通經濟又知金融還旁通外交......尤其是外交文字,翻譯甚難!
這篇原文標題是:Theresa May warns China to play by global rules--Warn 可以翻譯成警告,警示,提醒或是打信號(亦即可以由敵意到善意),是個標準的外交模糊用語.英國政治人物在外交上以手腕著稱,除非兵戎相見,否則言詞不會激烈,畢竟,以言語勝人不是勝.
何黎或許是因為後續文中有"with a blunt warning"等語,因而決定翻譯成"告誡".只是,blunt也可以翻譯成唐突,直率或是毫不修飾,一樣也是個外交模糊用語.
作為譯者,他又不能寫上一堆"何注",否則光此處的注就比本文的字還多,還是得捱罵......只能說他運氣不好,抽了個下下簽.
这个曾经浪迹在天涯论坛的劣等日本猪,这个先天畸形后天变态脑瘫儿,这个张牙舞爪神魂颠倒的蠢猪又在绣下限的智商?还一口一个中国人的称谓?
許多中國人都曾經邀我去過那個論壇,但是那個網站頻寬低劣速度奇慢,所以我從未成功註冊,更別說登入--儘管我十分好奇是那個傢伙與我意見如此相同.雖然不知道他/她是誰,但我由衷地祝福其不會是一個被奪去家土又被一黨專政的中國人.
唉,毛澤東屍身尚未爛透,你們中國人卻早把他的教誨忘光光?否則豈會如此一碰就跳?
此文譯者何黎在中文版工作人員中,算是頗具水平的一位,但是人的能力都有邊界,不太可能既通經濟又知金融還旁通外交......尤其是外交文字,翻譯甚難!
這篇原文標題是:Theresa May warns China to play by global rules--Warn 可以翻譯成警告,警示,提醒或是打信號(亦即可以由敵意到善意),是個標準的外交模糊用語.英國政治人物在外交上以手腕著稱,除非兵戎相見,否則言詞不會激烈,畢竟,以言語勝人不是勝.
何黎或許是因為後續文中有"with a blunt warning"等語,因而決定翻譯成"告誡".只是,blunt也可以翻譯成唐突,直率或是毫不修飾,一樣也是個外交模糊用語.
作為譯者,他又不能寫上一堆"何注",否則光此處的注就比本文的字還多,還是得捱罵......只能說他運氣不好,抽了個下下簽.
你这个劣等贱民一口一个中国人的称谓,整天对日本猪膜拜是不是感到蚯蚓一样暗无天日自豪?这么招摇过市有勇气把你的真名显摆?别哪一天武统被送上断头台绳索套脖绞索的时候像现在一样信心十足满嘴跑火车!像你这样怪胎应该早年夭折或者胎死腹中才是自然界法则!
從全局來看,"中國人"難道不比敝國許多人口中的支那豬或426來得好聽些?建議你去天安門廣場,面對毛導師遺相跪著,反省反省為何一碰就猛跳,好好揣摩揣摩"中國人"稱呼的偉大不凡......幾天後你或許就能了悟.
梅拥有女性政治家特有的敏锐直觉
唉,毛澤東屍身尚未爛透,你們中國人卻早把他的教誨忘光光?否則豈會如此一碰就跳?
此文譯者何黎在中文版工作人員中,算是頗具水平的一位,但是人的能力都有邊界,不太可能既通經濟又知金融還旁通外交......尤其是外交文字,翻譯甚難!
這篇原文標題是:Theresa May warns China to play by global rules--Warn 可以翻譯成警告,警示,提醒或是打信號(亦即可以由敵意到善意),是個標準的外交模糊用語.英國政治人物在外交上以手腕著稱,除非兵戎相見,否則言詞不會激烈,畢竟,以言語勝人不是勝.
何黎或許是因為後續文中有"with a blunt warning"等語,因而決定翻譯成"告誡".只是,blunt也可以翻譯成唐突,直率或是毫不修飾,一樣也是個外交模糊用語.
作為譯者,他又不能寫上一堆"何注",否則光此處的注就比本文的字還多,還是得捱罵......只能說他運氣不好,抽了個下下簽.
唉,毛澤東屍身尚未爛透,你們中國人卻早把他的教誨忘光光?否則豈會如此一碰就跳?
此文譯者何黎在中文版工作人員中,算是頗具水平的一位,但是人的能力都有邊界,不太可能既通經濟又知金融還旁通外交......尤其是外交文字,翻譯甚難!
這篇原文標題是:Theresa May warns China to play by global rules--Warn 可以翻譯成警告,警示,提醒或是打信號(亦即可以由敵意到善意),是個標準的外交模糊用語.英國政治人物在外交上以手腕著稱,除非兵戎相見,否則言詞不會激烈,畢竟,以言語勝人不是勝.
何黎或許是因為後續文中有"with a blunt warning"等語,因而決定翻譯成"告誡".只是,blunt也可以翻譯成唐突,直率或是毫不修飾,一樣也是個外交模糊用語.
作為譯者,他又不能寫上一堆"何注",否則光此處的注就比本文的字還多,還是得捱罵......只能說他運氣不好,抽了個下下簽.
假如一再退让,自由世界的底线就没了。
此文譯者何黎在中文版工作人員中,算是頗具水平的一位,但是人的能力都有邊界,不太可能既通經濟又知金融還旁通外交......尤其是外交文字,翻譯甚難!
這篇原文標題是:Theresa May warns China to play by global rules--Warn 可以翻譯成警告,警示,提醒或是打信號(亦即可以由敵意到善意),是個標準的外交模糊用語.英國政治人物在外交上以手腕著稱,除非兵戎相見,否則言詞不會激烈,畢竟,以言語勝人不是勝.
何黎或許是因為後續文中有"with a blunt warning"等語,因而決定翻譯成"告誡".只是,blunt也可以翻譯成唐突,直率或是毫不修飾,一樣也是個外交模糊用語.
作為譯者,他又不能寫上一堆"何注",否則光此處的注就比本文的字還多,還是得捱罵......只能說他運氣不好,抽了個下下簽.
为什么只针对中国的新闻可以评论,而针对特朗普和梅首相的新闻不能发表评论呢?FT要厚道
言论自由、新闻自由及尊重民权文明的这些普世价值是最重要的全球规则!这是欧美国家与国际社会所不可退让的底线!任何一个政府都必须要遵守这些国际规则!如果英国采取绥靖政策在这些原则上退让,那全世界与全人类都将没有希望与未来。