课前准备

FT每日英语微信公众号【一周热词小测】
带你快速掌握一周高频新闻单词。



8月6日——8月10日


单选题
我们常用一个来源于法语的英文单词表示“僵局”,这一法语词是什么?
正确!


新闻例句:The renminbi has weakened by almost 10 per cent against the US dollar since the start of April, when the trade impasse between Washington and Beijing gathered pace. 随着华盛顿与北京之间的贸易僵局逐渐恶化,人民币对美元汇率自4月初以来已下跌近10%。——来源:《When will the renminbi slide deepen trade tensions?/分析:人民币贬值的分寸》
  • impasse
  • compasse
  • inpasse
  • ronpasse
单选题
“custodian”是法律英语常用词汇,其中文含义是什么?
正确!
新闻例句: The bank responded that it had not sold these fund products but had only served as custodian. 该银行回应称并未出售过这些基金产品,而只是提供了托管服务。——来源:《China private equity funds suffer wave of closures/中国私募股权基金“跑路”潮》
  • 未成年人的监护人
  • 被监护人
  • 财产保管人
  • 被监视居住者
单选题
本周FT报道中称日本的性别歧视文化为“ingrained”,请问“ingrained”的中文含义是什么?
正确!
新闻例句:They show an ingrained culture of sexism in Japan, which is stuck at 114 out of 144 on the World Economic Forum’s rankings of gender inequality, despite frequent boasts from Prime Minister Shinzo Abe about his programme of “womenomics” aimed at boosting female participation in the workplace. 这件事暴露出日本根深蒂固的性别歧视文化;在世界经济论坛的性别不平等排名中,日本在144个国家中排名第114,尽管安倍晋三首相经常吹嘘他的“女性经济学”计划,该计划力求鼓励女性投入职场。——来源:《Japanese medical school admits rigging exams to favour men/东京医科大学承认在招生考试中篡改分数》
  • 历史悠久的
  • 根深蒂固的
  • 来源不明的
  • 严重的
单选题
本周FT的文章中称河南一家味精生产商曾“雄踞”亚洲食品市场。请问下列哪一单词最符合“雄踞”一词的含义?
正确!
新闻例句:Less than a decade ago, Henan Lotus — the largest producer of monosodium glutamate — bestrode the Asian food market, racking up billions of renminbi in sales as China became the largest consumer of the flavouring. 不到10年前,最大的味精生产商——河南莲花味精还雄踞亚洲食品市场。在中国成为最大味精消费国的过程中,莲花公司实现了数十亿元人民币的销售额。——来源:《Open season declared on MSG as China’s tastes shift/健康饮食风潮中的弃儿:味精》
  • cover
  • maintain
  • bestride
  • ride
单选题
本周FT的文章中称美国对待北约的态度为“ambivalent”,请问这一单词的中文含义是什么?
正确!
新闻例句:Given the US president’s increasingly ambivalent attitude to Nato, the debate over nuclear deterrence in Europe has been simmering in Berlin for two years. 考虑到这位美国总统对北约越来越矛盾的态度,围绕欧洲的核威慑的辩论已在柏林躁动了两年。——来源:《Germany faces its worst security dilemma since the 1950s/德国会成为下一个拥核国吗?》
  • 不确定的
  • 不友好的
  • 不置可否的
  • 自相矛盾的
单选题
请问“spigot”的中文含义是什么?
正确!
新闻例句: Anything more than a judicious loosening of the loan spigot could prove counterproductive in the longer term both for China and the rest of the world. 从长远来,对贷款闸门的放开只要稍稍超出理智的限度,就可能对中国和世界其他国家造成反作用。——来源:《Leader - China should not reopen the spigot of easy money/FT社评:中国不应重启宽松货币政策》
  • 外壳
  • 轴承
  • 车轮
  • 龙头
单选题
本周FT在文章中提到出境交易的随意性。请问这里的“随意”用英语如何表达?
正确!
新闻例句: Concerned about capital outflows and the haphazard nature of many outbound deals, the Chinese government last August laid out new criteria for overseas acquisitions, placing investments in sports clubs, cinemas and real estate on a list of “restricted” sectors. 由于担心资金外流和许多出境交易的冲动性,中国政府于去年8月制定了海外收购的新标准,把体育俱乐部、电影院和房地产列入了投资“限制”行业。——来源:《China buyers leave field in European football/中国买家撤离欧洲绿茵场》
  • haphazard
  • hazard
  • hubhazard
  • habhazard
单选题
“mercurial”一词是“mercury”(水银)一词的形容词,意为“水银的,含水银的”。下列哪一选项是该单词的引申义?
正确!
新闻例句:Mr Musk’s unorthodox use of social media to divulge the plans left investors guessing about how serious to take the claims by the mercurial entrepreneur. 马斯克利用社交媒体来披露公司计划的非正统做法,让投资者无法确定该在多大程度上把这位善变企业家的说法当真。 ——来源:《Elon Musk declares Tesla take-private plan/马斯克宣布计划将特斯拉私有化》
  • 恶毒的
  • 善变的
  • 可塑性强的
  • 强烈的
单选题
“lustre”一词的含义是“光泽”,那么“无光泽的”的一词该如何表述?
正确!
新闻例句:The chairman of Hong Kong Exchanges and Clearing has warned that escalating US-China trade tensions are casting a “dark cloud” over global markets, a worry borne out in the lacklustre debut of China Tower, the world’s largest flotation in two years. 香港交易及结算所董事会主席警告,美中贸易紧张不断升级正给全球市场蒙上“阴影”。全球两年来最大规模上市——中国铁塔首日交易反应平平,印证了这一担忧。——来源:《HKEX chairman warns of ‘dark cloud’ cast by US-China trade war/港交所警示美中贸易紧张的市场风险》
  • downlustre
  • loselustre
  • nonelustre
  • lacklustre
单选题
请问“bedrock”的中文含义是什么?
正确!
新闻例句: Yet the fact that the middle-class bedrock of a city’s workforce now has other options raises the question of whether cities can retain their competitive advantage as hubs for work. 然而,作为城市劳动力中流砥柱的中产阶级如今有了其他选择的事实,引发人们质疑城市是否能保持其作为工作中心的竞争优势。——来源:《City chiefs braced for a ‘global battle for skills’/城市如何应对“全球技能大战”?》
  • 根基
  • 垫脚石
  • 铺垫
  • 伏笔
总结
您的得分: 平均分: 8 最高分: 11
“一周热词小测”,每周末帮你快速回顾本周新闻报道中单词和短语的学习成果,希望对你有所助益。欢迎把它分享给你的朋友。FT每日英语(ftdailyenglish)微信中回复关键词“热词”,获得当周所有内容进行复习。

您在学习的过程有问题吗?
欢迎在FT每日英语(ftdailyenglish)微信号上交流学习心得,提出反馈意见。
:
-
+
自动滚屏

现在退出会丢失进度,确定吗