登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
麦可林学英语

当人脑接入计算机成为可能(S01E27) | 试听

00:00

#小麦贴士# 收听方法一:点击播放后请耐心等待音频加载。收听方法二:开始学习前,先点击网页或手机APP播放器上的下载按钮(所耗流量非常小),以确保任意场景顺畅播放。中途若没听清,可点击任意段落即时重复收听,点到哪里听哪里:)

「这是一本最贴近现实世界的有声英文教科书,由英国金融时报FT中文网独家奉送语言背后的内涵。你好,我是课代表麦可林,每周让我陪你一起学习,让TA刮目相看!」

《麦可林学英语》第1季第27期


今日新知

本期故事的主角是埃隆•马斯克(Elon Musk)和他的脑机接口公司Neuralink。在语言学习之前,我们先来储备一些相关知识。

Musk几乎是硅谷最有技术远见的人。他的新创意有时听起来就像是出自科幻小说,却又常常能变成现实。两年前,这位特斯拉和Spacex的创始人开始大谈一种人造颅内网络,计划向大脑里植入纳米尺寸的电极,希望实现人脑与计算机的神经连接。

类似的畅想有很多,并不新鲜,但是当一个企业家真的致力于要把它变成现实,甚至宣称已经取得突破性进展的时候,这听上去多少还是有点匪夷所思。

Musk在今年7月向全球展示了Neuralink近两年的研究成果:工作人员通过开颅手术,将电极植入老鼠大脑内,通过传感器将老鼠的“想法”传送到外界机器。该实验通过解析老鼠大脑内神经元发射的信号,达到控制机器的目的。

这种脑机接口,Brain-Machine Interface,能将大脑和机器直接相连。当大脑发出信号时,外部机器就会执行大脑发出的指令。

从公开信息来看,Neuralink在老鼠身上做实验的成功率不低,他们已经在动物身上进行了至少19次植入电极的手术。下一步,公司将争取美国食品药品管理局(FDA)的批准,最早在2020年开始人体临床试验。

该公司的高管表示,他们的首要任务是帮助有严重脑部疾病的患者。不过,当前的目标是设计一款能通过iPhone App来实现控制的微型、无线植入体,将来的目标是让人仅仅通过思维就可实现交流,以及恢复运动与感官功能等,比如让盲人复明。

推特上有网友说,Musk在构建真实的黑客帝国。通过脑机接口,实现大脑和机器的无缝对接,人类可以用“意念”控制机器。那个人机共生的世界,似乎离我们越来越近了。


今日英语

准备好语言干货的狂轰乱炸了吗?请打开文本,对照学习,注意前方高能哦!

A glitzy presentation in San Francisco this week may go down in history as a giant step in the creation of cyborgs that meld human and machine intelligence.

FT

我们先来了解一下cyborg这个词。Cyborg有时被直译为“赛博格”,它是“cybernetic organism”的结合体,实际上表示混合了有机体与电子机器的生物。机器成为人身体的一部分,但动作都是由大脑控制。

在科幻文学里,人类借助科技强化生物体的能力,最终能使人类在地球以外的环境中生存。威廉·吉布森(William Gibson)的小说《神经漫游者》就提出过一种他称为“微软(microsoft)”的想法。这是一种通过插座直接连接到大脑的小盒子,可以为人类用户提供即时知识,例如学习一种新的语言。

这部小说也催生了《黑客帝国》(the Matrix),开启了赛博朋克(cyberpunk)这个文学类型。cyberpunk,是“控制论”(Cybernetics)与“朋克”(Punk)的合成词,它出现的背景通常都有先进的科学技术,与之对比的还有一定程度崩坏的社会结构。近年来热映的电影《银翼杀手2049》、《阿丽塔:战斗天使》都可以算是cyberpunk电影。

这句话里还用了meld这个词,意思是人类和机器的合并、融合。马斯克说,他未来的计划给了人类”the option of merging with artificial intelligence”,也就是人类和人工智能融合的机会。这里用到的merge,则是meld的近义词。这个词侧重表达一种成分被另一种成分吸收或融合,成分的个性消失在整体之中的含义。

很多英语学习者可能会想到另一个和它长得很像的词:emerge,它的词源就是我们刚才讲过的merge,开头加了字母e表示“向外”,这个词有“出现、暴露”的意思,比如新兴经济体就叫做emerging economies.

Merge常见的用法有one thing merges with another,将两者合并为一个整体。还有one object merges into another,意思是前者融入后者而不被注意。举个例子,变色龙通过变色很容易融入背景环境,A chameleon could merge unobtrusively into the background.

刚才例句中,A glitzy presentation,指的就是Elon Musk这次所做的耀眼的报告,他为人类如何迎接人工智能时代提供了一种选项,即共生进化。

Ray Kurzweil, the futurist and director of engineering at Google, envisions a technotopia where human minds upload to the Cloud, becoming hyperconscious, immortal superintelligences. Mr Musk believes people should merge with AI to avoid losing control of superintelligent machines, and prevent technological unemployment.

FT

再说说technotopia这个词吧,它其实来源于utopia乌托邦这个词,是结合了技术这个词造出来的。比如,有一部迪士尼电影《疯狂动物城》的名字就是Zootopia. Utopia是一个幻想中的完美之地,它的反面则是Dystopia,指一切都糟透顶的社会环境,你可以理解为那就是地狱。不过,这两者有个共同点,他们都是幻想出来的极端世界。换言之,只要你读到这个词,多半就意味着接下来作者想谈哲学问题了。

Elon Musk的目标是实现人类与机器的共生,他说:“We are a brain in a vat, and that vat is our skull.”

Vat有大桶、大缸的意思。brain in a vat,大家可能比较熟悉的说法是“缸中脑”,这是一个思想实验。大概就是将大脑从人体中取出,放进一个装有营养液的缸里维持它的活性,通过机器向大脑传递神经信号,营造出视觉、听觉、触觉等感觉,和现实中一模一样,这样大脑就无法确定自己是缸中脑还是真实头颅里的大脑。这一思想影响了许多科幻小说和电影。

要实现人脑和外部机器的连接,具体怎么做?Musk给出了他的答案。

目前,脑机接口主要分为两类:侵入式(invasive)和非侵入式(non-invasive)。非侵入式的比较常见,比如脑电图Electroencephalogram (EEG),戴上脑电帽后可以间接获取大脑皮层的神经信号。而Elon Musk想做的是侵入式的脑机接口——做开颅手术,在大脑里植入电极等外部设备,从而获得更精准的神经信号。Invasive除了表示“侵入”之外,还可以表示扩散性的、肆意蔓延的,例如Tumor cells are invasive,肿瘤细胞是扩散性的。

Neuralink devised a surgical robot to insert the electrodes through small holes in the skull and then weave them through the brain in flexible threads each thinner than a human hair.

FT

Neuralink的两大创新,一是用比头发丝还细的新型“线(thread)”电极,可以减少对大脑的损害;二是用神经外科机器人来植入电极。这个机器人长得像个缝纫机,可以精准地将电极植入皮层中。在Musk的演讲中,他还开玩笑说:“The interface to the chip is wireless, so you have no wires poking out of your head. That’s very important.” 芯片的接口是无线的,所以你不用担心有线会戳出你的脑袋,这很重要。

是不是让你想到the creature of Victor Frankenstein?那个“人造人”的头上总有一个带线头的疤痕。你看,thread, wire, string都是线……这些该怎么区分呢?thread是指非常细的线,而且常用来缝纫,这样你就可以理解Musk为什么称新型电极是“thread”了;而string就要比thread粗多了,是那种经常用来把东西捆在一起的细绳。Wire往往指细长的金属丝,可以用来固定物品或携带电流,也有电线的意思,例如phone wire,电话线。

最后,再让我们说说Musk这个人。FT文章里形容他是“the tech showman and entrepreneur extraordinaire” :showman,从字面上就可以看出一个人很喜欢show,善于引起公众注意、爱出风头的人物,也指演出主持人和娱乐经理人。extraordinaire是个后置形容词,意思是特别的、非凡的,就是法语的extraodinary。一个总想把梦想变成现实的企业家,或许这就是Elon Musk的魅力所在吧。


今日内涵

Musk说:“我们已经是半机器人了,手机、电脑就是你的扩展,手指的动作或者语音指令就是交互接口。”从这个角度来看,我们确实已经处于一种“半机器人”的状态,只是机器和人的大脑还没有直接对接。

这也引发了强烈的伦理争议。作家Susan Schneider就质疑说,“基于人工智能的增强技术可以用来补充神经活动,但如果达到取代正常运转的神经组织的程度,它们可能会在某一刻终结人的生命”,因为那个“你”,或许已经不是生物有机体大脑意识中的这个“你”了。

不过,麦可林一直对科技的进步持乐观态度,人工智能与人类生物体的结合,正如前面提到的谷歌技术总监Ray Kurzweil在八年前的著作”The Singularity is Near”(奇点临近)中所阐述的那样,科技如今呈指数级速度和量级发展,人工智能很快会逆袭大脑,除了Musk这样的企业家,美国国防部高级研究计划局10年前就已经每年在脑机接口方面花费2400万美元了。

如今,换机器胳膊机器腿已经实现,相信在不久的将来,等到帕金森病也可以治愈,耳聋、失明等都可以通过AI方法神经治愈时,批评家们或许能对脑机结合的探索改变看法。

当然,乐观之余,只要资本主义社会还存在,贫富差距就不可避免。权钱阶层会不会靠外力迅速提升脑力,导致更大更持久的不公平,这恐怕是不得不留给后代回答的另一个问题。


今日挑战

你希望自己的大脑被人工智能接管吗?永生与死亡,这或许是个单选题。试着用英语写一篇相关文章吧,发表你的观点到“麦可林学英语交流群”,或者私信@小麦,完成你的今日挑战。好的作品,有可能会被麦可林刊登出来哦。I DARE YOU!

「我在课后分享了自己的“学习笔记”,方便你有空时查看。今天的内容到这里就要结束了,感谢收听。如果你在学习过程中遇到任何问题,欢迎在“麦可林学英语交流群”(入群加客服小麦微信ML_English_Service)里给我留言。你还可以点击播放器附近的分享按钮,向朋友传递在FT中文网学习的快乐。恭喜你,今天又进步了一点点。」


延伸阅读

Cyborg: Elon Musk and the new era of neuroscience

人类与AI融合无异于大脑自杀


麦可林的学习笔记

cyborg [’saɪbɔːg] :cybernetic organism,(部分机能由各种电子或电机装置代替的)半机械人

cyberpunk [‘saɪbɚpʌŋk]:赛博朋克,以技术和电脑控制的虚构未来世界为背景的小说

showman [‘ʃəʊmən] :善于引起公众注意的人;喜欢出风头的人;演出主持人,演出经理人

extraordinaire [ɪk,stroːdɪ’neə] :(用于名词后)卓越的,杰出的,非凡的

meld [meld]:合并;混合

merge [mɜːdʒ] :合并;使合并;吞没

vat [væt]:(尤指工业用的、装液体的)大桶,大缸,大罐

skull [skʌl]:头盖骨,脑壳

symbiosis [,sɪmbɪ’əʊsɪs] :共生;合作关系;共栖

invasive [ɪn’veɪsɪv] :侵略性的;(尤指植物或疾病)扩散的;侵扰的

transmitter [trænz’mɪtə] :发射机

electrode [ɪ’lektrəʊd]:[电] 电极;电焊条

thread [θred] :(棉、毛、丝等的)线

devise [di’vaiz]:设计;想出;发明;图谋;遗赠给

bandwidth [‘bændwɪtθ] :[电子][物] 带宽;[通信] 频带宽度

scalp [skælp] :头皮;战利品

naysayer [‘neiseiə] :否定者;拒绝者;老是唱反调的人

technotopia:技术乌托邦主义,指的是任何基于科学和技术的进步最终会带来乌托邦

implausible [ɪm’plɔːzɪb(ə)l]:难以置信的,不像真实的

inadvertently [,ɪnəd’vɜːt(ə)ntlɪ]:无意地,不经意地

meatware:计算机中的人类元素,用来操纵计算机系统,也被称作wetware或者liveware。与之相对的有硬件(hardware)、软件(software)

ill-conceived [ɪlkənˈsiːvd]:用来形容某个计划或行动没有经过仔细考虑,可能会失败或产生不好的结果

想加入学习群?

您可以扫描下方二维码添加学习助理“小麦”(也可搜索微信名ML_English_Service)为好友,与其他学习者交流。

扫码加“小麦”进入学习群

版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×