登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
生活时尚

中国“字幕组”:一个神秘的存在

张无忌:“字幕组”备受中国“洋剧迷”推崇,但也因版权问题而受争议。他们始于热爱,并试图探索商业化道路。

今年,中国“洋剧迷”最关注的美剧之一就是《越狱》(题图为《越狱》剧组)第五季了,倒不是因为剧情多么好看多么吸引人,而是因为那份情怀。回到《越狱》播出第一季的时,网络下载还不是那么发达,更不用说视频网站、弹幕了,不过有一群人,可能一直都在那里,那就是“字幕组”。

然而,在近几年中国进行的一系列净网行动中,这个被称为“字幕组”的团体或者个人曾经被推上风口浪尖。从专门发布字幕的射手网被关闭,到人人影视关闭之后重出江湖,“谷大白话”等一系列个人字幕制作者成为网红……这些看似默默无闻的志愿者们一次又一次出现在公共视野中,伴随而来的不再只是字幕质量好坏的学术问题讨论,更多的是和字幕本身无关的争议。字幕组的结构也默默发生了变化,从团体到个人,从英语到日语,甚至发展到俄语等小语种。虽然他们制作的电视剧获得了很多中国网民的支持,但是由于片源的版权问题,也一直备受争议。

当下十分火爆的俄罗斯真人秀节目《挑战通灵者》的字幕制作就来自一个叫做“涅瓦”的字幕组。成立于2013年,最初当时只有三个人,因为观看同一部俄罗斯电视剧而相识,现在他们的成员逐渐扩充到了10人左右,并且出产了众多优秀的作品,例如有俄罗斯版《豪斯医生》之称的爆笑喜剧《实习医生》,在俄罗斯横扫各大奖项的《背叛》等等。在他们的制作下,俄罗斯电视剧在中国“洋剧迷”们的观看清单里占有了一席之地。我这次有幸采访到了该字幕组创始人之一王子豪先生。

王子豪表示,之所以如此投入地做字幕组,有两个原因。首先是在字幕组成立之初,俄语相关的字幕、视频都非常少,所以想做一些资料来和俄语学习者分享。学俄语的他认为这样分享宝贵的资料是很有意义的;其次,对于普通观众来说,字幕组的存在能架起沟通的桥梁,他认为中国观众对于俄罗斯现状不是很了解,而且观念很陈旧。“我在大学的时候看过很多关于俄罗斯现状的书,很多也写得不是很好,可以体现出中国对于当代俄罗斯的了解不是很深刻,所以想让大家通过电视剧,不仅能获得一些快乐,也能获得对当代俄罗斯的了解。”

到目前为止,涅瓦字幕组还是一个很纯粹的非营利性公益组织。对于作品的火热,他觉得一是作品本身就很优秀,二是恰好符合了中国观众的胃口。虽然作品的火爆为他们带来了很多粉丝,但是更多的还是志同道合的朋友。“我本身在做字幕组之前,也很敬佩那些无偿贡献字幕的人,我觉得不一定什么东西都要谈钱,如果做得有意思,做得开心,那还是可以坚持下去的。”

相较于规模较小,成立时间也不长的涅瓦字幕组,成立于2006年的人人影视,被中国网民昵称为宇宙组,可以说是最早实施商业化的“洋剧“团体之一了,而他们转型的契机正是2014年净网行动闭站的时刻。就在闭站两个月之后,人人影视火速推出APP人人美剧,但是这个和第三方投资者一起合作的项目进行得并不顺利。很快内部开始出现分歧,2016年底,重新开张的人人影视发布资源的论坛上赫然出现了一则公告,名为《请“人人美剧”立即停止使用人人影视LOGO》的置顶帖子,分家之后APP的项目进展缓慢,终于在最近开始出现在各大手机应用平台。目前安卓用户可以直接下载,但是在苹果应用商店这里却遭遇了举报下架的问题。也进行得不是很顺利,不管APP进行得如何,字幕组的更新倒是一直在继续,只是现在如果去下载人人影视的视频,基本上在片头都会插入广告,不再是从前单纯播放片源了。这并不是“人人”一家的行为,很多字幕组都有这样的广告,这已经渐渐成为一种字幕组的盈利模式了。人人影视网站上也能看到“商务翻译合作”的选项,承接的业务包含影视剧多语言翻译,书籍,文档翻译,游戏汉化翻译,并且目前已经在为国内多家著名视频站提供翻译服务,还为很多国产电影以及海外引进电影提供翻译。这样的商业模式更加脚踏实地,也许只有坚持做好老本行,才能找到更合适的发展机会。

读者评论

FT中文网欢迎读者发表评论,部分评论会被选进《读者有话说》栏目。我们保留编辑与出版的权利。
用户名
密码

相关文章

相关话题

FT中文网客户端
点击或扫描下载
FT中文网微信
扫描关注
FT中文网全球财经精粹,中英对照
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×