登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
互联网

China’s battle with the ‘internet water army’
“网络水军”败坏风气

杨缘:在中国,企业或名人可以利用被称为“水军”的虚假社交媒体账号来扩充自己在社交媒体上的粉丝量,或抨击竞争对手。

Chinese state media had hailed it as the country’s answer to Lord of the Rings. The fantasy film Asura was meant to be the biggest hit of the year but became its fastest flop. Despite costing more than $110m, the most expensive film wholly made by a Chinese studio was pulled from cinemas after earning just over $7m in its opening weekend.

曾被中国官媒吹嘘为中国版《指环王》(Lord of the Rings)的奇幻电影《阿修罗》(Asura),原希望成为中国今年最卖座的电影,结果却只用了最短的时间就遭遇票房扑街。尽管成本超过1.1亿美元,但这部最昂贵的国产电影在第一个周末票房仅获700多万美元后,突然从院线撤挡。

Equally unprecedented was the film-makers’ explanation for the flop, blaming it on a mysterious “water army”. That’s the name given in China to the hordes of fake online accounts used by companies and celebrities to inflate their social media followings or criticise rivals — so-called because they “pour water” into the online discourse.

同样史无前例的是制片方对此次完败的解释,他们将之归咎于一支神秘的“水军”。在中国,“水军”指大量存在的虚假网络账号,企业或名人可以利用这些账号扩充自己在社交媒体上的粉丝量,或抨击竞争对手——这些虚假账号可以被视为向在线舆论“灌水”,因而得名。

Asura’s producers, which include the film division of tech giant Alibaba, alleged that an influential ratings platform had hosted many fake comments, which brought the movie’s rating down.

包括科技巨头阿里巴巴(Alibaba)旗下影业公司在内的《阿修罗》制片方指称,一家有很大影响力的评分平台上冒出了很多虚假评论,导致该片评分下降。

版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

读者评论

用户名:
FT中文网欢迎读者发表评论,部分评论会被选进《读者有话说》栏目。我们保留编辑与出版的权利。
用户名
密码

美联储“更高更久”的基调转变令日本央行感受到通胀压力

日本负利率时代结束一个月后,日元兑美元汇率创下34年新低,这让日本央行行长植田和男的任务变得更加复杂。

塔塔咨询服务负责人:人工智能可能终结呼叫中心

印度IT集团负责人预测,聊天机器人将很快取代人工客服的大部分工作。

英国防参谋长称乌克兰将增加对俄境内的远程打击

英国海军上将托尼•拉达金爵士对FT表示,新的军事援助将帮助基辅重塑对抗莫斯科的“艰难”陆战。

航空公司计算波音生产放缓带来的成本

由于737 Max质量危机导致交付延迟,航空旅客即将面临更高的票价和更精简的航班计划。

Lex专栏:Meta证明人工智能炒作有其局限性

人工智能是一个数十亿美元的项目,而且没有明确的收入时间表。

Lex专栏:人造钻石令钻石市场出现严重裂痕

人造钻石因价格低廉越来越受到消费者的欢迎,导致天然钻石需求大跌,钻石矿商们正努力控制天然钻石供过于求。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×