Team Kamala: the people behind Harris’s White House run | 卡玛拉团队:支持哈里斯竞选白宫的重要人物 - FT中文网
登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
为了第一时间为您呈现此信息,中文内容为AI翻译,仅供参考。
FT商学院

Team Kamala: the people behind Harris’s White House run
卡玛拉团队:支持哈里斯竞选白宫的重要人物

From Hollywood to Wall Street, the vice-president is backed by an array of advisers, strategists and donors
从好莱坞到华尔街,副总统得到了众多顾问、战略家和捐赠者的支持。
Kamala Harris’s sudden political ascent to becoming the presumptive Democratic nominee to face Donald Trump in November’s US election has put the spotlight on the advisers, allies and donors who will shape the campaign — and if she wins, her presidency.
卡玛拉•哈里斯(Kamala Harris)的政治生涯突然崛起,使她成为了预计将在11月美国大选中与唐纳德•特朗普(Donald Trump)对决的民主党候选人。这一变化使得她的顾问、盟友和捐助者成为了公众关注的焦点——如果她赢得选举,这些人也将影响她的总统任期。
Gone are the veteran Democratic operatives that surrounded US President Joe Biden for years and long formed the core of his inner circle. Instead, a new cast of aides, confidants and supporters has arrived, some with deep roots in Harris’s home state of California.
多年来一直围绕在美国总统乔•拜登(Joe Biden)的身边、长期构成其核心圈子的资深民主党运作人员们已经一去不复返了。取而代之的是一群新的助手、亲信和支持者,其中一些人在哈里斯的家乡加利福尼亚有着深厚的根基。

Family

家庭

From left: Tony West, Maya Harris, Doug Emhoff and Meena Harris
从左至右:托尼•韦斯特(Tony West)、玛雅•哈里斯(Maya Harris)、道格•埃姆霍夫和米娜•哈里斯(Meena Harris)
Doug Emhoff, a Los Angeles-based lawyer and Harris’s husband, has been the “second gentleman” of the US since she became vice-president. He has been active both in the campaign, including on fundraising, and at official White House events, where he has focused on combating antisemitism.
自哈里斯成为美国副总统以来,洛杉矶律师道格•埃姆霍夫一直担任美国的“第二丈夫”。他在竞选活动中非常活跃,包括筹款,并在白宫的官方活动中致力于打击反犹太主义。
The vice-president’s sister Maya Harris, a lawyer and policy adviser, ran her failed 2020 campaign for the Democratic nomination, and her niece Meena Harris, a theatre producer, remain close to her too.
副总统的姐姐玛雅•哈里斯是一名律师和政策顾问,她曾在2020年运作其民主党提名竞选,但未成功。她的侄女米娜•哈里斯是一名戏剧制作人,也与她保持密切联系。
Tony West, Maya Harris’s husband, remains a confidant as his sister-in-law campaigns, and has been spotted several times recently on Air Force Two, the vice-president’s plane. He is a top executive at Uber, after formerly being general counsel at PepsiCo and serving as a top justice department prosecutor.
玛雅•哈里斯的丈夫托尼•韦斯特在她竞选期间一直是她的密友,并且最近几次被发现在副总统的专机空军二号(Air Force Two)上。他是优步(Uber)的高级执行官,在此之前曾担任百事公司(PepsiCo)的总法律顾问,并在司法部担任过高级检察官。

Policymakers

政策制定者

From left: Mike Pyle, Rohini Kosoglu and Phil Gordon
从左至右:迈克•派尔 (Mike Pyle)、罗希尼•科索卢 (Rohini Kosoglu) 和菲尔•戈登 (Phil Gordon)
A number of central figures — some from the Biden administration — are advising Harris on policy. Phil Gordon, a senior US diplomat and official who specialised in Europe and the Middle East in several Democratic administrations, has been her closest adviser on national security.
一些核心人物——其中包括来自拜登政府的一些人——正在为哈里斯提供政策建议。菲尔•戈登,一位资深的美国外交官和官员,曾在多个民主党政府中专门负责欧洲和中东事务,一直是她在国家安全方面最亲密的顾问。
Mike Pyle, Biden’s former G7 and G20 sherpa, who was her top economic adviser for a time, remains close. Before the Biden administration, he worked at BlackRock and is now at MacroAdvisory Partners, a consultancy close to the White House. He embraced Biden’s industrial policy, seeing a revitalised manufacturing capacity as helpful to national security as well as the US economy.
拜登的前G7和G20顾问谢尔巴迈克•派尔,曾是她的首席经济顾问,仍然保持着密切联系。在拜登政府之前,他在贝莱德(BlackRock)工作,现在在与白宫关系密切的MacroAdvisory Partners咨询公司工作。他支持拜登的产业政策,认为振兴制造业能够有助于国家安全和美国经济。
Deanne Millison, who now works for Ford on manufacturing policy, was Harris’s top economic adviser after Pyle left the White House, and has spoken about how intently the vice-president was focused on boosting small businesses. Rohini Kosoglu, her former domestic policy adviser who has been helping with debate preparations, is also influential in her circle.
迪安•米利森(Deanne Millison)目前在福特公司(Ford)负责制造业政策,她在派尔离开白宫后曾是哈里斯的首席经济顾问,她曾谈到副总统是如何专注于促进小企业发展的。她的前国内政策顾问罗希尼•科索卢(Rohini Kosoglu)一直在帮助准备辩论,在她的圈子里也很有影响力。

Financiers

金融家

From left: Jon Henes, Ray McGuire and Blair Effron
从左至右:乔恩•海恩斯 (Jon Henes)、雷•麦奎尔 (Ray McGuire) 和布莱尔•埃夫隆 (Blair Effron)
Wall Street funds are pouring into Harris’s campaign. Jon Henes, a top corporate bankruptcy adviser, formerly of Kirkland & Ellis, and longtime Harris ally in finance, has been co-ordinating fundraising.
华尔街的资金正在涌入哈里斯的竞选活动中。乔恩•海恩斯(Jon Henes),一位顶级企业破产顾问,曾在柯克兰与凯易律师事务所(Kirkland & Ellis)工作,并长期以来一直是哈里斯在金融界的盟友,一直在协调筹款活动。
Other leading Wall Street figures rushing to help include Ray McGuire, the Lazard banker and former Citigroup executive, and Brad Karp, chair of corporate law firm Paul Weiss. Blair Effron, the veteran dealmaker at Centerview Partners and a fixture of Democratic fundraising, is also on board. So are Blackstone president Jonathan Gray, Evercore co-founder Roger Altman, and Marc Lasry, the hedge fund investor and former co-owner of NBA team the Milwaukee Bucks.
其他急于提供帮助的华尔街领军人物包括拉扎德银行家、前花旗集团高管雷•麦奎尔 (Ray McGuire),以及宝维斯律师事务所的主席布拉德•卡普 (Brad Karp)。Centerview Partners的资深交易撮合者、民主党筹款活动的常客布莱尔•埃夫隆 (Blair Effron)也加入了这一行列。黑石集团总裁乔纳森•格雷 (Jonathan Gray)、Evercore联合创始人罗杰•奥尔特曼 (Roger Altman)以及对冲基金投资者、前NBA密尔沃基雄鹿队共同所有人马克•拉斯里 (Marc Lasry)也是如此。
“Many in Wall Street have been extremely supportive of Kamala for years,” said a Democratic fundraiser. “Blair and Brad backed her hugely in the 2020 presidential primaries . . . they aren’t last minute supporters.”
“多年来,华尔街的许多人一直非常支持卡玛拉,”一位民主党筹款人表示。“布莱尔和布拉德在2020年总统初选中大力支持她……他们不是最后一刻的支持者。”
Crystal McCrary McGuire, a lawyer and entrepreneur who is married to Ray McGuire, is also involved — and is a central figure in the Seneca Project, which mobilises women to vote in swing states. “I know she [Harris] is going to do it. It’s going to be absolutely hard but I’m looking at the numbers,” she said, adding that Harris’s energy was “coming from unique, first time voters”.
克里斯托尔•麦克拉里•麦奎尔 (Crystal McCrary McGuire) 是一名律师和企业家,她的丈夫雷•麦奎尔 (Ray McGuire)也参与了哈里斯的竞选活动。她也是塞内卡项目的核心人物,该项目致力于动员妇女在摇摆州投票。她说,“我知道哈里斯会做到的。这将是非常困难的,但我正在关注数字,”她补充道,哈里斯的活力来自于“独特的首次选民”。

Tech allies

科技盟友

From left: Brad Smith, Reed Hastings and Reid Hoffman
从左至右:布拉德•史密斯(Brad Smith)、里德•黑斯廷斯(Reed Hastings)和里德•霍夫曼(Reid Hoffman)
Reed Hastings, the chair of Netflix, had been among the Democratic donors openly pushing Biden to quit the race. He immediately pumped $7mn into Harris’s campaign after the president dropped out. Reid Hoffman, the venture capitalist who co-founded LinkedIn, also swiftly backed her bid for the White House.
Netflix主席里德•黑斯廷斯一直是公开支持拜登退出竞选的民主党捐助者之一。在拜登退出后,他立即向哈里斯的竞选活动注入了700万美元。风险投资家、领英(LinkedIn)联合创始人里德•霍夫曼也迅速支持她竞选白宫。
Republicans have made inroads among Silicon Valley donors in recent years — but Harris has kept her allies. They include Brad Smith of Microsoft, who hosted a fundraiser for the Biden campaign at his Seattle home last year. Sheryl Sandberg, the former chief operating officer at Meta, is another prominent supporter.
近年来,共和党在硅谷的捐助者中取得了进展,但哈里斯保持了她的盟友。其中包括微软(Microsoft)的布拉德•史密斯,他去年在西雅图的家中为拜登竞选活动举办了一次筹款活动。雪莉•桑德伯格(Sheryl Sandberg),前Meta首席运营官,也是另一位重要的支持者。

Hollywood

好莱坞

From left: Chrisette Hudlin, Reginald Hudlin and Dana Walden
从左至右:克里斯特•哈德林(Chrisette Hudlin)、雷金纳德•哈德林(Reginald Hudlin)和黛娜•瓦尔登(Dana Walden)
Harris is a woman of the Bay Area: she was born in Oakland and later became district attorney of San Francisco. But she also has strong Hollywood connections through her husband, Emhoff, a well-regarded entertainment lawyer. The couple live in the posh Brentwood neighbourhood, home to Arnold Schwarzenegger and Disney chief executive Bob Iger.
哈里斯是湾区的女性:她出生在奥克兰,后来成为旧金山的地方检察官。但她也通过她的丈夫埃姆霍夫 与好莱坞有着密切的联系,埃姆霍夫是一位备受尊敬的娱乐律师。这对夫妇居住在布伦特伍德的豪华社区,那里也是阿诺德•施瓦辛格 (Arnold Schwarzenegger) 和迪士尼首席执行官鲍勃•伊格尔 (Bob Iger) 的家。
Harris’s entertainment industry allies have generated millions for her campaigns over the years. Her best friend in Los Angeles, Chrisette Hudlin, is married to Reginald Hudlin, a Democratic donor and former president of Black Entertainment Television and producer of films including House Party and Django Unchained
多年来,哈里斯的娱乐界盟友为她的竞选活动筹集了数百万美元。她在洛杉矶最好的朋友克里斯特•哈德林 (Chrisette Hudlin)雷金纳德•哈德林 (Reginald Hudlin)结婚,雷金纳德•哈德林是民主党的捐款人,曾任黑人娱乐电视台 (Black Entertainment Television) 前总裁,并且是《House Party》和《被解放的姜戈》 (Django Unchained)等电影的制片人。
Harris is also close to Dana Walden, co-chair of Disney Entertainment, who along with her husband Matt have been friends and financial backers since 2003. Producer Ryan Murphy is also a friend and supporter, along with Nicole Avant, wife of Netflix co-CEO Ted Sarandos
哈里斯与迪士尼娱乐的联席主席黛娜•瓦尔登 (Dana Walden)关系密切,自2003年以来,黛娜和她的丈夫马特一直是哈里斯的朋友和资助者。制片人瑞恩•墨菲 (Ryan Murphy)也是哈里斯的朋友和支持者,Netflix联席首席执行官泰德•萨兰多斯 (Ted Sarandos)的妻子妮可•阿凡特 (Nicole Avant)也是如此。
Laura Shell, wife of Jeff Shell, the former NBCUniversal executive and incoming Paramount CEO, are also close to Harris.  
前NBC环球高管、即将上任的派拉蒙首席执行官杰夫•谢尔 (Jeff Shell) 的妻子劳拉•谢尔 (Laura Shell)也与哈里斯关系密切。

Campaigners

活动人士

From left: Sheila Nix, Brian Fallon and Minyon Moore
从左至右:希拉•尼克斯(Sheila Nix)、布赖恩•法伦(Brian Fallon)和米尼昂•摩尔(Minyon Moore)
Harris has retained the top brass of the Biden campaign. Jen O’Malley Dillon will stay on as campaign chair, and campaign manager Julie Chávez Rodríguez is also expected to have a role in the Harris team.
哈里斯保留了拜登竞选团队的高层。珍•奥马利•狄龙 (Jen O'Malley Dillon) 将继续担任竞选主席,竞选经理 朱莉•查韦斯•罗德里格斯 (Julie Chávez Rodríguez) 也有望在哈里斯团队中发挥作用。
Harris already had dedicated staffers within the Biden campaign, such as Sheila Nix, her campaign’s chief of staff, and Brian Fallon, her communications director who was formerly an aide to Senate majority leader Chuck Schumer. Minyon Moore, the chair of the Democratic National Convention, is also influential in the Harris orbit.
哈里斯在拜登竞选团队中已经有了专门的工作人员,例如她的竞选团队首席办公室主任希拉•尼克斯和她的传媒总监布赖恩•法伦,后者曾是参议院多数党领袖查克•舒默(Chuck Schumer)的助手。民主党全国大会主席米尼昂•摩尔在哈里斯的圈子中也具有影响力。
There has been speculation that Harris might want to draft Rahm Emanuel, the US ambassador to Japan and Barack Obama’s first White House chief of staff, to play a top role in the campaign, but nothing has been confirmed.
有猜测称,哈里斯可能想让美国驻日本大使、巴拉克•奥巴马 (Barack Obama) 的首任白宫幕僚长拉姆•伊曼纽尔 (Rahm Emanuel)在竞选中扮演重要角色,但这一猜测尚未得到证实。

Outsiders

局外人

From left: Karen Dunn, Eleni Kounalakis and Sean Clegg
从左至右:凯伦•邓恩(Karen Dunn)、埃莉尼•库纳拉基斯(Eleni Kounalakis)和肖恩•克莱格(Sean Clegg)
Harris is relying on several former contacts and outside allies to perform important duties as she launches her campaign.
哈里斯在启动她的竞选活动时,依靠几位前联系人和外部盟友来履行重要职责。
Eric Holder, the US former attorney-general under Obama, is vetting her potential running mates ahead of an announcement that will have to come before the Democratic National Convention in mid-August.
奥巴马政府时期的美国前司法部长埃里克•霍尔德 (Eric Holder)正在审查她的潜在竞选伙伴,预计将在8月中旬民主党全国代表大会之前公布结果。
Sean Clegg of Bearstar Strategies, a San Francisco political communications group that advised her previously, has been helping with debate prep, along with Karen Dunn, a trial lawyer at Paul Weiss. Eleni Kounalakis, the lieutenant-governor of California, has also been an important surrogate and supporter of Harris.
旧金山政治传播集团Bearstar Strategies的肖恩•克莱格 (Sean Clegg)此前为哈里斯提供过咨询,目前他与宝维斯律师事务所 (Paul Weiss) 的出庭律师凯伦•邓恩 (Karen Dunn)一起帮助她准备辩论。加利福尼亚副州长埃莉尼•库纳拉基斯 (Eleni Kounalakis)也是哈里斯的重要支持者和代言人。

Strategists

战略家

From left: Sergio Gonzales, Megan Jones and Jalisa Washington-Price
从左至右:塞尔吉奥•冈萨雷斯(Sergio Gonzales)、梅根•琼斯(Megan Jones)和贾丽莎•华盛顿-普莱斯(Jalisa Washington-Price)
Megan Jones, Harris’s senior political adviser on the campaign, was previously at the White House and worked closely with the vice-president on her fight to protect abortion rights. Jones is from Nevada, a critical swing state, and an aide to the late Senate majority leader Harry Reid, who was famous for the turnout machine he created to boost Democratic votes in Las Vegas.
哈里斯竞选团队的高级政治顾问梅根•琼斯曾在白宫工作,并在保护堕胎权利的斗争中与副总统密切合作。琼斯来自关键的摇摆州内华达州,曾是已故参议院多数党领袖哈里•里德(Harry Reid)的助手。里德以其在拉斯维加斯(Las Vegas)为民主党拉票所创建的投票机制而闻名。
Sergio Gonzales is a crucial aide on Hispanic outreach, while Jalisa Washington-Price, a South Carolina strategist close to influential African-American lawmaker Jim Clyburn, is also on the team. The Washington Post said Donna Brazile, a veteran Democratic strategist, is in close touch with Harris.
塞尔吉奥•冈萨雷斯是负责西班牙裔外联工作的关键助手,而与有影响力的非裔美国议员吉姆•克莱伯恩(Jim Clyburn)关系密切的南卡罗来纳州(South Carolina)策略师贾丽莎•华盛顿-普莱斯也在团队中。《华盛顿邮报》(Washington Post)报道称,资深民主党策略师唐娜•布拉齐尔(Donna Brazile)与哈里斯保持密切联系。
There is still chatter that Harris may draft in another heavyweight strategist such as David Plouffe, a former senior Obama adviser, to help.
仍有传言称,哈里斯可能会聘请另一位重量级策略师,如前奥巴马高级顾问大卫•普劳夫(David Plouffe),来提供帮助。
版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

马斯克对特朗普的押注得到了回报

特斯拉和X的首席执行官将成为特朗普总统身边最具影响力的政治和商业顾问之一。

巴尼耶削减养老金的计划触动了法国人的神经

法国总理的这一省钱提案遭到反对,尽管人们呼吁加强代际公平。

英国学费上涨对学生和大学财务状况的影响

专家称,这些措施不足以解决高等教育经费问题或吸引来自贫困家庭的学生。

这次美国大选对美国企业意味着什么?

大选结果将对能源、汽车和制药等领域的企业产生重大影响。

德国的商业模式失败了吗?

德国三大主要产业同时陷入低迷,经济也停滞不前。政客们终于清醒过来了吗?

Lex专栏:马斯克利用美国大选出风头

这位亿万富翁的名字没有出现在选票上,但他已利用美国大选吸引了大家的注意力。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×