James Baker|詹姆斯·贝克曾在里根和老布什政府担任过国务卿、财长和白宫办公厅主任,并领导了五次共和党总统选战。
obituaries|讣告
tilting at political windmills|像堂吉诃德一样向风车发起进攻
fissure|分裂
gubernatorial|州长的
animosity|憎恶,敌意
maximalist|俄国最高纲领派,反对妥协派
a shining city on the hill|里根在1989年的离任告别演说中以此来比喻美国,即在任何恶劣的环境下都能屹立不倒,并给人以希望,这一说法被广为引用。
a thousand points of light|1988年老布什在接受总统候选提名时以此赞扬美国的志愿组织,后来以此为名成立基金会来支持志愿者活动。
Jon Huntsman|同米特·罗姆尼类似,洪博培也来自摩门教派,当过CEO,当过州长,寻求过总统候选人提名。在担任美国副贸易代表时,洪博培在接受中国加入WTO的谈判中发挥了重要作用。目前他是2016年总统候选人的热门人选。
ramification|分叉,分支
eurosceptic|欧洲怀疑主义的
red tape|繁文缛节。如果你读过以前的一些金融英语,说你就会知道,欧盟国家的繁文缛节常常达到不可思议的程度,比如,英国认证的雪橇师到法国开雪橇店(如果没有法国雪橇师资格证)会被逮捕。
TTIP|《跨大西洋贸易与投资伙伴协定》Transatlantic Trade and Investment Partnership,之前欧盟委员会与美国政府谈判的《反假冒贸易协定》曾被欧洲议会否决。
wobbly|不稳定的;摆动的
down rabbit hole|你记得《爱丽丝漫游奇境记》中的情节吗?
inanity|空虚,浅薄
frigid|寒冷的,严寒的
a Senate-brokered compromise|美国宪法规定,国会掌握联邦的“钱袋”,而所有税务和拨款的动议须由众议院提出,参议院在这两项事项上只有修正权。众议院按人口划分选区直选产生,参议院每州无论大小拥有2席。
split down the middle|从中间一分为二
constituency|选民
the House majority whip|众议院多数党党鞭,党鞭负责督导本党议员出席和表决行为,是本党在议会中的2号或3号人物。
insurgency|叛乱、暴动
policy wonk|政策专家
partisan|党派的;偏袒的
go-to guy|球队核心,关键球执行者
atrocity|暴行,残暴
National Rifle Association|全美步枪协会NRA,是美最大的枪械拥有者和生产者组织,职责包括组织射击活动和训练、为射击教练提供资格认证等,它拥有巨大的院外游说实力。历史上共有8位总统是其会员,格兰特曾担任过NRA的领导人。
rampage|n.v.暴怒,暴跳,乱闹
magazine|杂志,弹药盒,胶卷盒
enshrine|铭记,珍藏;把…奉为神圣
The Second Amendment|美国宪法第二修正案,是1791年12月15日被批准的10条《权利法案》中的第二条:“管理良好的民兵是保障自由州的安全所必需,人民持有和携带武器的权利不得侵犯。”
Thelma and Louise|获得1992年奥斯卡最佳原著剧本奖的美国影片《末路狂花》,主演有苏珊·萨兰登和布拉德·皮特。本文第一段就是在模仿影片的最后一个场景。
precipice|悬崖,绝境
brinkmanship|边缘政策、紧急政策
Blue Dog Democrates|蓝狗民主党人。民主党中财政和社会议题上态度较保守、较温和的国会议员们组成的联盟,多来自南方等比较保守的州。他们反对党领袖众议长佩洛西和总统奥巴马强推的Obamacare.得州民主党议员Pete Geren曾抱怨说,党内激进派掐着温和派的脖子,让他们“脸上发蓝”,因此得名。
nosedive|俯冲、暴跌
dead-on-arrival|送抵医院时死亡;到国会即被否决
game of chicken|小鸡博弈,也叫懦夫博弈,用于刻画一种骑虎难下的局势。得名于50年代电影《无故反叛》,两人把车开向悬崖,谁最后从车里跳出谁获胜。
liberal and conservative|自由派和保守派。在美国的语境里,这是民主党和共和党的同义词,前者倾向大政府、高福利高税收,支持堕胎,主张限制持枪权等,后者正好相反。