run of the mill|平凡的
gruelling|折磨人的,使人精疲力尽的
philanthropy|慈善事业,博爱
shaggy dog story|冗长杂乱的故事。punch line,妙语,亮点。
William Sherman|威廉·谢尔曼,内战名将,以“向海洋进军”和火烧亚特兰大(《乱世佳人》中有这一场景)著称。
incorrigiblen|不可救药的
limber up|热身、准备活动
pontificator|守旧派,教皇
merry-go-round|旋转木马
Oval Office|白宫的椭圆形办公室,总统职位的象征
Foggy Bottom|雾谷,美国国务院所在地
impeccably|无瑕疵地
Richard III and his skeleton|今年2月,在英国莱斯特市一停车场内发现的遗骨被证实是著名的暴君理查三世。史派西扮演过理查三世。
machination|阴谋诡计
unscrupulous|寡廉鲜耻的
pliancy|柔软,适应性
ramification|衍生物;分枝;支流
tacit|缄默的,心照不宣的
elephant in the room|房间里的大象,指众人心知肚明却避而不谈的问题
aside|旁白
Macbeth, Edmund, Iago|麦克白,《李尔王》中的埃德蒙,《奥瑟罗》中的埃古,都是莎士比亚悲剧中以阴谋诡计和为争权夺利不择手段著称的经典角色。
antecedents|经历;祖先;前身
plodding|单调乏味的
frigid|寒冷的,严寒的
a Senate-brokered compromise|美国宪法规定,国会掌握联邦的“钱袋”,而所有税务和拨款的动议须由众议院提出,参议院在这两项事项上只有修正权。众议院按人口划分选区直选产生,参议院每州无论大小拥有2席。
split down the middle|从中间一分为二
constituency|选民
the House majority whip|众议院多数党党鞭,党鞭负责督导本党议员出席和表决行为,是本党在议会中的2号或3号人物。
insurgency|叛乱、暴动
policy wonk|政策专家
partisan|党派的;偏袒的
go-to guy|球队核心,关键球执行者
atrocity|暴行,残暴
National Rifle Association|全美步枪协会NRA,是美最大的枪械拥有者和生产者组织,职责包括组织射击活动和训练、为射击教练提供资格认证等,它拥有巨大的院外游说实力。历史上共有8位总统是其会员,格兰特曾担任过NRA的领导人。
rampage|n.v.暴怒,暴跳,乱闹
magazine|杂志,弹药盒,胶卷盒
enshrine|铭记,珍藏;把…奉为神圣
The Second Amendment|美国宪法第二修正案,是1791年12月15日被批准的10条《权利法案》中的第二条:“管理良好的民兵是保障自由州的安全所必需,人民持有和携带武器的权利不得侵犯。”